Написанный на малаялам (язык жителей индийского штата Керала), роман «Зин» повествует о путешествии от Кералы до Амеда (Диярбакыр). В романе также затрагиваются общечеловеческие ценности, которые выходят за пределы границ, политики и вражды, разделяющей людей.
В интервью автор произведения Харита Савитри искренне и беспристрастно повествует о своём знакомстве с Курдским вопросом, о выкриках, которые она слышала на демонстрации в Барселоне, и о тех разрушениях, которые она увидела в Амеде.
Роман Савитри был также переведён на английский. Это интервью свидетельствует о том, что литература может служить мостом между представителями различных национальностей и вдохновлять людей на позитивные изменения. «Зин» получил награду от правительства Кералы как «лучший роман года».
Расскажите нам, пожалуйста, о себе и о том, как начался ваш литературный путь
Я была журналисткой-фрилансером, которая писала статьи для различных периодических изданий в Индии. Когда я познакомилась с Курдским вопросом, я проводила исследования в Университете Барселоны. Тогда я изучала патриархальные общества, похожие на то, которое есть в Индии, и положение курдских женщин привлекло моё внимание. Когда я стала читать материалы на эту тему, я заинтересовалась положением курдов в целом, вопросом прав человека в контексте курдского народа. Всё это происходило именно в то время, когда Турция начала своё вторжение в Африн. В Барселоне проходили демонстрации в знак протеста по поводу этой агрессии, организованные некоторыми правозащитными организациями. Я принимала в них участие и однажды на одной из них познакомилась с курдской женщиной. Она многое рассказала мне про геноцид, который происходил в районах Турции, где проживали преимущественно курды, в 2015-16 годах. Даже находясь в Европе и внимательно следя за всеми новостями, я была по-настоящему шокирована тем, что в целом мир почти не заметил этого геноцида. Это было хорошим примером того, как насилие и несправедливость, за которыми стоят правительства, пытаются скрыть от широких масс людей. Я почувствовала, что мне надо об этом написать. Но я не могла доверять исключительно информации из интернета. Я могла верить только своим глазам. И поэтому я полетела в Амед. На протяжении месяца я изучала регион, я посетила даже самые отдалённые деревни, останавливалась в домах местных жителей и общалась с жертвами. Я была шокирована масштабам репрессий, совершённых правительством страны в отношении меньшинства из той же самой страны. Вернувшись обратно, я написала несколько политических статей, посвящённых проблемам нарушения прав человека, с которыми сталкиваются курды. Однако я была настроена весьма скептически на тему того, смогут ли они привлечь внимание рядовых читателей. Поэтому я решила написать целый документально-художественный роман, рассказывающий о Курдском вопросе в контексте турецкой военной операции, которая проводилась в районах Турции с курдским населением в 2015-16 годах. Именно так появился на свет роман «Зин», а я стала настоящей писательницей.
Вы часто обращаетесь к социальным проблемам и к теме прав человека в своих работах. Есть ли у этого какая-то особая причина?
На индивидуальном уровне я выполнила свой долг перед своей семьёй. Но как представитель человечества я всё ещё несу ответственность перед людьми в целом. Иногда я чувствую себя очень слабой. Но даже в таком состоянии я пытаюсь всеми силами поддерживать своих братьев и сестёр. Я верю, что все человеческие существа имеют равные права на этой земле. Мы не должны быть разделены, не должны становиться враждебными друг к другу просто потому, что политики расчёрчивают карту мира по собственному усмотрению. Ни один человек не может считаться более важным и значимым, чем другой, просто потому что он был рождён в определённом месте, имеет определённый цвет кожи или более успешен в материальном плане. Я верю, что мой долг – помогать всем угнетённым.
Какова взаимосвязь истории Ситы, протагонистки романа, с Курдским вопросом?
Есть много общего между общественными структурами в Индии и Турции. И там, и там политики правого толка, использующие религию, чтобы разделять людей и бороться за власть, действуют в одинаковой манере. В Индии религиозные экстремисты обращаются к обычаям и мифам, чтобы держать общество, в особенности женщин, под контролем. Я, будучи индийской женщиной, чувствовала необходимость вместе с историей курдов рассказать и о своей стране. Во многих индийских семьях девочек воспитывают в послушании и готовности к самопожертвованию – именно этими качествами обладала мифологическая Сита. Но не все матери говорят дочкам о других чертах характера Ситы, которая в итоге показала и свою иную сторону, явив несгибаемую волю. К концу романа Сита превозмогает свои страдания и демонстрирует свою женскую силу. Всем патриархальным обществам в этом мире придётся рано или поздно встретиться с Ситами, ищущими справедливости и воздаяния. Курдская женская организация ЖОС является хорошим примером этого.
«Зин» – это очень политическая история, затрагивающая важные и деликатные темы нашего времени. Было ли вам трудно написать подобную историю?
До своего посещения Амеда я никогда не видела войны, насилия и последствий разрушений. В первое время пребывания в Курдистане я жила в гостинице в Суре. С верхнего этажа здания гостиницы я могла видеть разрушенные части города. Вначале у меня не было друзей в городе. Полуразрушенные улицы были огорожены высокими железными решётками, везде были следы от пуль, солдаты рыскали по всему городу, подозрительно вглядываясь в лица прохожих, а беженцы со скорбными лицам, сбежавшие от ужасов войны в Сирии, прижимались к обочине дорог... всё это было совершенно новым для меня. Вскоре я завязала знакомства. Матери, потерявшие детей, женщины, ищущие своих мужей, семьи, члены которых попали за решётку. У каждого была своя история. Боль и отчаяние в их глазах вызывали у меня чувство вины. Я часто склоняла голову, думая, насколько же моя жизнь лучше жизни этих людей, погружённых в постоянную боль. Это путешествие помогло мне осознать свой долг. Садясь на самолёт в Барселоне, я думала о журналистском расследовании. Но обратно я вернулась уже, будучи человеком, который оказался полностью опустошён страданиями других людей. До этого подобные ужасы я воспринимала просто как плохие новости в соответствующих сводках. С тех я стала воспринимать всё это на личностном уровне. После этого путешествия я сама ощутила себя бездомной и угнетённой. Я чувствовала, что их слёзы стекают по моим щекам. Травма, полученная в этом путешествии, не давала мне писать несколько месяцев. Но когда я приступила к написанию романа, законченные персонажи сами появились на свет, и каждый из них обладал собственной идентичностью. Каждый из них жил, любил, боролся и умирал внутри меня. Это было непросто.
В своём романе вы описываете трудности, с которыми сталкиваются представители различных культур, идентичностей и этнических групп. Как вы думаете, может ли литература способствовать выстраиванию мостов между разными обществами?
Я думаю, да, литература на это способна. Литература может подталкивать читателей к проявлению понимания чужих проблем, к тому, чтобы они, читатели, прислушивались к голосам других людей. Литература помогает нам понять страдания других людей, то угнетение, которому они подвергаются, учит необходимости взаимной поддержки. Я не игнорирую тот факт, что, как и в любой другой сфере, в литературе существует пропаганда. Однако если писатели используют свой талант, чтобы творить добро для общества и говорить правду, литература, вне всяких сомнений, будет служить делу объединения людей.
Вы создали образ сильной женщины в лице Ситы. Какое основное, наиболее важное, послание, вы хотите донести до читателя через её историю?
Рассказывая историю Ситы, я хотела напомнить женщинам всего мира о силе, которая есть у них внутри. Все патриархальные общества пытались и пытаются навязывать женщинам идею, что они второсортные люди, зависимые от мужчин, и что поэтому они должны подчиняться мужчинам. Курдские женщины уже успели продемонстрировать ложность этой идеи. Индийским женщинам ещё предстоит осознать свою внутреннюю силу.
Как отреагировали на публикацию вашего романа? Как он повлиял на курдских читателей, а также на всех тех, кто проживает в этом регионе?
Лишь малое число курдов прочло мой роман. Язык продолжает оставаться серьёзным препятствием. Однако те, кто всё-таки прочёл его, отреагировали очень эмоционально, они выражали мне сердечную признательность. Я дала им понять, что не стоит сильно благодарить меня. Всё описанное – это жестокая несправедливость, сокрытая от мира. Моей единственной целью было привлечь внимание людей к проблеме. Я считаю это моим долгом.
В романе переплетены любовь и сопротивление. Что вы хотели донести до читателя, описывая взаимоотношения Ситы и Деврана?
Я пыталась сказать, что границы не являются препятствием для любви. Как границы, правительства, законы и армии могут встать между влюблёнными мужчиной и женщиной, как они могут помешать людям налаживать отношения? Зачем мы сами устанавливаем границы? Почему мы отдаляемся друг от друга? Что мы приобретаем таким образом? Какова ценностей эфемерных достижений, полученных таким образом? Если отношения, показанные в этом романе, заставили хотя бы одного читателя задуматься об этих вопросах, то я, как писательница, буду чувствовать удовлетворение.
Как вы думаете, «Зин» затрагивает проблемы исключительно конкретного региона или же в романе поднимаются общемировые проблемы?
Почти в каждой стране меньшинства испытывают те или иные проблемы. Если мы внимательно изучим вопрос, то увидим, что почти везде меньшинства подвергаются тем или иным формам угнетения. С самого зарождения человеческой расы мы имеем дело с историей завоевателей и тех, кто был захвачен. Жадность и эгоизм правителей привела к тому, что земля была залита реками крови. Но в то же время всегда были и те, кто выступал против и давал отпор. Всегда были те, кто отказывался покоряться. Они могли проигрывать битвы и войны и терять многое из того, что было им дорого. И всё же их дух сопротивления никогда не погибнет, он будет жить в людях, пока существует человечество. Поэтому данный роман – это не просто история курдов, он отдаёт дань сопротивлению всех угнетённых меньшинств в мире.
Сталкивались ли вы с какими-либо проявлениями цензуры или с каким-либо давлением из-за того политического и социального посыла, который содержится в романе?
В самом начале я столкнулась с угрозами и нападками в соцсетях, потому что в моём романе есть то, что является оскорбительными для религиозных экстремистов. Помимо этого, я не сталкивалась с какими серьёзными проблемами. Я родилась и выросла в штате Керала на юге Индии. Это первое место на земле, где коммунистическое правительство пришло к власти путём голосования. Здесь крайне высок уровень грамотности, он приближается к ста процентам. В каждой из деревень есть хотя бы одна библиотека. Я писала свой роман на малаялам, языке жителей Кералы. Переводы появились позднее. Эти люди стали моими первыми читателями. Они обладают высоким уровнем сознательности и имеют хорошее образование. Именно поэтому мой роман был признан в Керале. Читатели сочувствовали курдам и поддерживали их борьбу. Они уважают мои усилия. Вы можете понять уровень поддержки, которую я получила, если вспомните о том, что правительство штата наградило меня за «лучший роман года».
«Зин» перевели на английский, но перевода на курдский ещё нет. Предпринимаются ли какие-либо попытки перевести роман на курдский язык?
Я часто говорю об этом со своими курдскими друзьями. С самого начала моей мечтой было увидеть курдов, читающих мой роман на своём родном языке. Но пока мои усилия не увенчались особым успехом.
Как в целом «Зин» был принят читателями? Вы довольны реакцией людей?
Несмотря на то, что это первый роман писателя-новичка, «Зин» был принят самым лучшим образом. Политически просвещённые читатели поняли суть романа, увидели параллели между положением женщин в Турции и Индии. Они также понимают, что эти проблемы затрагивают не только один регион или одну группу людей, но являются универсальными. Они также демонстрируют солидарность с угнетёнными. Некоторые из читателей сказали мне, что этот роман заставил их подходить с большей осторожностью к принятию тех или иных решений в области политики.
Что вы думаете о борьбе курдских женщин за свободу? Как вы оцениваете сопротивление курдских женщин в Рожаве против ИГИЛ*? Какую оценку вы бы дали этой борьбе в контексте женской свободы и общественной трансформации?
Я считаю, что ЖОС является самым сильным женским движением в мире. Они стали настоящим образцом для женщин всего мира, достигнув успеха в борьбе с джихадистами на поле боя. Поразительно то, как как эта вооружённая группа женщин возникла в патриархальном обществе. ЖОС показывают всему человечеству, что никто не может остановить женщин, осознавших свою силу. Вместо того чтобы ограничиваться сферой деятельности вооружённой группы, они также занимаются политическими и общественными вопросами, меняют общество к лучшему. История этого женского движения, вне всяких сомнений, должна стать объектом для исследования в институтах по всему миру. Это бы повысило уверенность в своих силах у женщин и сделало бы мир лучше.
Собираетесь ли вы работать над новым романом или ещё каким-либо литературным проектом в ближайшем будущем?
Мой второй роман – «Курбан» будет опубликован на малаялам в начале марта 2025 года. Этот роман посвящён коррупции в судебной системе Турции. Однако, как и обычно, я попыталась придать своему произведению интернациональную направленность. В нём также затрагивается и судебная система Индии. Роман напоминает читателям, как внимательно должен относиться каждый гражданин к своему политическому выбору.
«Курбан» был принят даже лучше, чем «Зин», когда он начал публиковаться частями в еженедельном издании Коммунистической партии Кералы «Дешабхимани». Начиная с марта книга в полном объёме, опубликованная издательством «Матрубхуми», будет доступна в книжных магазинах штата Керала. История романа происходит в Стамбуле – рае путешественника. Однако на каждый дворец приходятся свои трущобы, поэтому и у этого города есть своя тёмная сторона. Беспомощные люди, которые с трудом зарабатывают себе на хлеб и часто умирают, никем не замеченные. Когда местные власти и правовая система пребывают в стагнации, подобные люди становятся первыми жертвами. Они не понимают, что были проглочены даже уже тогда, когда оказались в желудке питона. «Курбан» – это история подобного человека. Такие есть во всём мире. Простой человек, которого вы можете встретить в трущобах и в помещениях больниц для бедняков. Человек, пропахший потом, одетый в грязную одежду и живущий на улице. Мы можем увидеть таких людей в Стамбуле, Дели, Тегеране и Бейруте. И мы слышим тяжёлую поступь охотников, которых привлёк запах крови этого человека и которые готовы спустить на него своих собак. Надо лишь прислушаться.
В самом конце я хотела бы задать следующий вопрос: есть ли у вас какое-то послание для читателей и тех, кто поддерживает вас?
Земля, где у всех людей были бы равные права. Думали ли вы когда-нибудь о чём-то подобном? Возможно, я просто мечтательница и глупый человек, фантазирующий о мире без границ и войн. Но когда каждый из вас увидит перед собой эту мечту и начнёт трудиться ради неё, жить ей, тогда этот мир станет постепенно становиться всё лучше и лучше.
О романе «Зин»
«Зин» – это роман, в котором на политическом фоне происходит история любви. Сита, гражданка Индии и студентка Университета Барселоны, направляется в Амед, чтобы найти своего любимого – курда по имени Девран. Однако она оказывается в Курдистане в самый разгар репрессивной политики турецкого режима в отношении курдов.
Роман рассказывает историю жестоких репрессий со стороны власти, направленных против курдского движения в Турции в 2015-2016 годах. Сита, узнавшая, что Девран и его семья обвиняются в терроризме, оказывается вовлечена в опасный политический конфликт, когда она отправляется на поиски любимого. В итоге она попадает в застенки турецких спецслужб и подвергается пыткам. Пытаясь спастись, она сталкивается с другими людьми, которые оказываются втянуты в этот конфликт.
Роман повествует нам не только о личной драме, но и о репрессивной политике властей, угнетении, которым подвергаются меньшинства, и о реакции на это мировой общественности. Нам показывают, как правительства пытаются уничтожить движения несогласных, делая из них «угрозу для государства», и то, как даже эмоции влюблённых людей могут оказываться политизированными в подобной обстановке.
Впервые книга была опубликована на малаялам в Индии 5 ноября 2023 года. Английский перевод опубликовало издание Vintage books 27 февраля 2024 года. В английском издании роман занимает 416 страниц.
Источник: газета Yeni Özgür Politika
* - террористическая организация, запрещённая на территории РФ