Депутат от ДПН призывает расследовать «тюркизацию» курдских песен

Курдский депутат внес предложение в турецкий парламент, чтобы раскрыть 100-летнюю практику тайной адаптации курдских песен на турецкий язык и представления их как турецких песен.

Депутат от Демократической партии народов (ДПН) предложил в турецкий парламент провести парламентское расследование «тюркизации курдских песен».

В своем предложении Мурат Сарысач, депутат от провинции Ван, где преобладает курдское население, предложил провести опрос, чтобы определить, какие курдские песни были адаптированы на турецкий язык и представлены в популярной культуре как турецкие песни, не раскрывая их происхождения.

Он сказал: «Исследования показывают, что тюркизация песен без указания их происхождения и без учета авторских прав оказала негативное влияние на курдское культурное наследие».

Сарысач отметил, что процесс тюркизации осуществлялся различными популярными курдскими музыкантами после военного переворота 1980 года, когда курдский язык и даже само слово «курдский» были запрещены.

«В то время, когда курдский язык был запрещен, не было никаких средств правовой защиты от попыток сохранить курдские песни», — сказал он. — «Впоследствии такие музыканты, как Иззет Алтынмеше, Бурхан Чачан, Джелал Гюзелсес, Муким Таир, Кел Хамза, Кучук Эмрах, Джейлан, Ибрагим Татлысес и Джемиль Джанкурт тюркизировали многочисленные курдские песни».

Курды были совершенно не представлены в средствах массовой информации в течение десятилетий из-за политики отрицания курдской социальной идентичности. В результате, музыканты, которые он перечислил, являются одними из самых популярных исполнителей в Турции. Кроме самих курдов, широкая публика не знала ни о том, что музыканты на самом деле были курдами, ни о курдском происхождении песен.

Одним из наиболее ярких примеров тюркизированных курдских песен является Bir Mumdur İki Mumdur Ибрагима Татлысес а, один из величайших хитов 1980-х годов, который, по словам Сарысач, был адаптирован Татлысесом из оригинального курдского Yek Mûmik известного курдского музыканта Шиван Первер.

Другие примеры, которые привел Сарысач, включают песни Ankara’nın Taşına Bak, первоначально Ey Niştiman Хасана Зирека, Oy Fadike Иззета Алтынмеше, первоначально Ax Fadikê, а также Yusuf Yüzlüm, первоначально Bîngol Şewtî.

Песня Ey Niştiman, написанная курдским композитором Хасаном Зиреком для Курдской республики Махабад, была превращена в военную песню Ankara’nın Taşına Bak. Известно, что тема армянского траура вдохновила Зирека.

Даже Geliyê Zilan, траурная песня, возникшая в результате резни в Зилане в 1930 году, когда тысячи женщин и пожилых людей были убиты турецкими солдатами после народного курдского восстания, была превращена в турецкую песню Uçun Kuşlar Medine'ye , так как турецкие власти сделали все возможное, чтобы скрыть от общественности Зиланскую резню.