Эксперты обсудили ошибки в языке СМИ

Участники VI-го фестиваля Союза деятелей культуры Рожавы и Курдистана обсудили проблемы переводческой практики и языка, используемого в печати.

В работе дискуссионной площадки по проблемам языка материалов СМИ приняли участие ряд видных писателей, переводчиков и филологов, специализирующихся на изучении курдского языка.

Основные дискуссии разворачивались вокруг таких тем, как «СМИ и перевод» и «СМИ и лингвистика». Участники обсуждения указали на наиболее широко распространённые ошибки, которые допускают корреспонденты и редакторы многих местных печатных изданий. В частности, среди подобных ошибок упоминалось наличие повторений внутри предложений, кроме того, говорилось об общей слабости структуры письменной речи. Эксперты сошлись во мнении, что многие СМИ не соблюдают принципы и правила журналистики, касающиеся норм структурирования материала и новостей.

Что касается проблем перевода новостных статей, участники дискуссии привели пример заимствования иноязычных терминов при работе с материалами, написанными на других языках. К таким терминам, в частности, относятся слова французского происхождения «оппозиция» и «коалиция». Их простая транслитерация не делает их использование в арабском и даже курдском языке допустимым явлением, поскольку, как было подчёркнуто, подобное применение искажает смысл предложения и всего текста.

После дискуссий состоялся поэтический вечер на курдском языке, а в 7 часов начался показ фильма «В тени горы Курманджи».