Джанет Биэль рассказывает о своем опыте содействия делу народа курдов

Американская политическая писательница Джанет Биэль рассказывает о своей солидарности с курдским освободительным движением.

Д-р Джефф Майли, участник кампании «Мир в Курдистане», взял интервью у Джанет Биэль, рассказавшей о своем вкладе в дело освободительного движения, включая ее недавнее участие в кампании «100 причин».

Биэль публикует рисунки 100 женщин в своем аккаунте Твиттер (@jbiehlvt) в поддержку онлайн-кампании «100 причин предать диктатора суду» (https://100-reasons.org/), начатой ДЖК-Е (Движением женщин Курдистана в Европе) как одна из акций в борьбе с насилием в отношении женщин.

В интервью ANF Биэль рассказала о своем знакомстве с курдским освободительным движением: «Началось это с моего тогдашнего соратника и партнера Мюррея Букчина здесь, в Вермонте, США. В апреле 2004 два немецких активиста из соображений солидарности связались с Букчиным, предложив ему диалог с заключенным курдским лидером Абдуллой Оджаланом, поскольку Оджалан был очень заинтересован в работе Букчина. Тогда я впервые об этом услышала. Мюррей ответил, что был очень рад узнать о заинтересованности Оджалана. Они обменялись комплиментами, но для диалога Мюррей был слишком болен, измотан и огорчен. Оджалан начал интегрировать идеи Букчина среди прочих в свою концепцию демократического конфедерализма, принятую РПК где-то в 2005 году. После смерти Букчина летом 2006 года РПК отдала ему впечатляющую дань уважения, пообещав построить первое общество на основе его идей.

Через несколько лет после смерти Мюррея я начала писать его биографию (опубликована в 2005 под названием «Экология или катастрофа: жизнь Мюррея Букчина»). В 2011 меня пригласили в Диярбакыр для участия в Социальном форуме Месопотамии. Та конференция открыла мне глаза на курдское движение, и с тех пор я начала помогать ему своей работой теми или иными способами – приезжая в Рожаву, о которой я начала писать; я писала о Букчине в этой связи, переводила работу немецких товарищей на английский язык. В 2013 году я перевела «Демократическую автономию в северном Курдистане», а в 2016-м – «Революцию в Рожаве» авторства Флах, Айбоги и Кнаппа.

Курды живут во многих странах, а курдское освободительное движение интернационально. Я вижу свой вклад в интернационализм в том, чтобы переводить работы друг друга, когда это возможно. Лично я живу в отдаленном месте, где немного курдов и не слишком развит курдский активизм, не много митингов или демонстраций, чтобы участвовать в них. Потому мои политические практики должны быть другими, более изолированными – я делаю переводы».